当前位置:千优问>常见问答>英文信函结尾的yours faithfully / yours truly / sincerely 作何翻译?

英文信函结尾的yours faithfully / yours truly / sincerely 作何翻译?

2022-11-30 20:40:20 编辑:join 浏览量:664

英文信函结尾的yours faithfully / yours truly / sincerely 作何翻译?

英文信函结尾的yours faithfully / yours truly / sincerely 作何翻译?

如果不知道收信人是谁的情况下应该使用Yoursfaithfully,意思是“你忠实的”,美国英语是Faithfullyyours或Faithfully。如果知道收信人是谁,就用Yourssincerely。美国英语是Yourstruly或Sincerelyyours或Sincerely,都是“谨启”的意思。扩展资料‘Yourssincerely’与‘Yoursfaithfully’的区别对很多中国人而言,这两个信件结尾(valediction)或奉承话收尾(complimentaryclosing)似乎没有什么区别,是可以随意互换使用的套话(formulaicphrase),其实不然。它往往需要配合信头称呼(salutation)。英文信件的结尾方式有几种,以下加以简要介绍。旧式结尾方式(oldformalvalediction):一般包括yours字样,它是yourservant的简写。老式结尾比较长(voluminous),例如:Ibegtoremain,Sir,yourmosthumbleandobedientservant,O.G.可以简写为:Yourobt.svt.O.G.或进一步简写为:YOSO.G.现代常见结尾方式:在英国,这种老式结尾已经被‘Yourssincerely’与‘Yoursfaithfully’所取代。它们是更老的(archaic)表达‘Iam,yourssincerely’与‘Iam,yoursfaithfully’的简写。如果信件开头提及收信人(recepient)的名字,并且写信人(sender/writer)一定程度上认识收信人,那么使用‘Yourssincerely’;如果不知道对方姓名【例如用‘DearMr/Madam’开头】,那么需要使用‘Yoursfaithfully’。如果知道收信人的名字,但没有见面或没有说过话,有些人还是喜欢用比较疏远的(distant)的‘Yoursfaithfully’,但多数人会使用‘Yourssincerely’。‘Yourstruly’或‘Verytrulyyours’只在非正式或社会往来信件(socialcorrespondence)中使用,并不常见。在美国,社会交往信件通常用‘Yourssincerely’来结尾,而商务信件(businesscorrespondence)中对写信人不知道姓名的人还是使用‘Yoursfaithfully’。同时,‘Yourssincerely’还常常被写作‘Sincerelyyours’或‘Sincerely’。‘Yourstruly’或‘Verytrulyyours’也是常见结尾。其它结尾方式:‘Yours,etc.’与‘Yours&c.’见于历史上的书信与美国法律信件(legalcorrespondence)中。简奥斯汀(JaneAusten)书中的某些信件也是用‘Yours,etc.’来结束。在商务信件中,‘Kindregards’,特别是‘Bestregards’越来越常见,主要是电子邮件(email)中的半正式(semi-formal)结束语。非正式情况下,它们也可缩写为‘KR’或‘BR’。‘Kindestregards’语气更正式一些,而‘Kindestregards,Iremain’则非常正式。如果对方是非常有身份的(dignified)的人【例如国家元首(headofstate)】那么可以用老式结尾,例如:Ihavethehonourtoremain,Sir,YourExcellency'smosthubleandobedientservant.还有其它一些非正式结束语,如‘Bestwishes’、‘Allmybest’或‘Best’。对家人和特别密切的人,可以用‘Yourfriend’、‘Yourlovingson’或‘YourRichard’【爱人之间】之类的表达方式。

标签:yours,faithfully,truly