当前位置:千优问>百科知识>日语的翻译腔大家都见过吗

日语的翻译腔大家都见过吗

2022-09-11 11:41:28 编辑:leo 浏览量:645

日语的翻译腔大家都见过吗

影视剧中日语的翻译腔随处可见。

很多人觉得日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉,其实这就是翻译腔。翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。

关于日语翻译过来的问题,译成中文的好坏程度肯定是取决于译者的对两种语言语感的把握力的。

如果完全没有翻译腔,那么译文的精准性就会产生非常大的问题。

反之,如果译文的精准性保证的非常好(即便如此还是会有少许信息的增减),那么必然会有严重的流畅性问题(即:翻译腔)。

《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:"'翻译体'(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换。

具体表现为:

(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);

(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);

(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;

(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;

(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。

日语的翻译腔大家都见过吗

标签:日语,翻译,大家