当前位置:千优问>百科知识>《纪念傅雷》 艺术特色 以及文中人物个性特征的表现(三次发怒等)

《纪念傅雷》 艺术特色 以及文中人物个性特征的表现(三次发怒等)

2022-12-30 21:34:42 编辑:leo 浏览量:596

《纪念傅雷》 艺术特色 以及文中人物个性特征的表现(三次发怒等)

《纪念傅雷》 艺术特色 以及文中人物个性特征的表现(三次发怒等)

《纪念傅雷》是一篇怎样的散文悼念友人悼念母亲悼念父亲悼念爱人从《纪念傅雷》这篇文章我们可以看出傅雷的死亡是得疾病而亡正常的死亡非正常死亡很正常的死亡《纪念傅雷》的作者是李大钊施蛰存陈独秀茅盾《纪念傅雷》这篇文章的语言显得华彩多姿朴实无华缺少议论少于叙述在《纪念傅雷》中,作者写到了傅雷的怒,他的怒有一怒二怒四怒三怒作者在文中写到,傅雷是在文革中间因“不堪凌辱,一怒而死”的,这“一怒”是第几怒第一怒第二怒第三怒第四怒《纪念傅雷》这篇文章的记叙方式是按逻辑顺序按空间顺序按思想顺序按时间顺序施蛰存在20世纪30年代的小说创作,代表新朦胧派新婉约派新豪放派新感觉派作者在写这篇文章时,正好时逢傅雷逝世三十周年二十周年四十周年十周年傅雷第二次发怒,是因为我以为黄宾虹晚年的画越来越像个墨猪黑猪墨牛黑牛根据《纪念傅雷》这篇文章,下面有关傅雷“怒”的说法正确的有“一怒”是在昆明“不知怎么一回事”和滕固吵翻了,竟致一怒之下回上海去了“一怒”是作者与傅雷关于翻译方法和黄宾虹画的争论,讨论的都是学术问题“二怒”是作者与傅雷关于翻译方法和黄宾虹画的争论,讨论的都是学术问题在文革中间他因“不堪凌辱,一怒而死”“最后一‘怒’”导致轻生下列有关《纪念傅雷》这篇文章的语言说法正确的有语言华丽无比语言显出幽默语言显出机趣语言饱含深情语言朴实无华作者之所以不敢同傅雷谈翻译技术的原因是两人的翻译方法不很相同傅雷译的是法文著作,从原文译作者译的都是英文转译本作者主张翻译只要达意傅雷则主张非但要达意,还要求传神下列属于施蛰存散文集的有《灯下集》《待旦集》《上元灯》《梅雨之夕》《小珍集》下列有关作者的叙述正确的有在多家大学就读过当过中学教师担任过编辑做过大学教授进行过小说创作根据文章原文试述傅雷的“二怒”并说明由此所表现出的性格。“他给我看许多黄宾虹的画,极其赞赏,而我却又有不同意见。我以为黄宾虹晚年的画越来越像个‘墨猪’了。这句话又使他‘怒’起来,他批评我不懂中国画里的水墨笔法。”这是作者在傅雷第二次发怒时的叙述从中我们可以看出他“具有浩然之气的儒家之刚”的刚直性格。简述文章最后两段有关“刚者”的议论。答:在这两段中,作者因傅雷之死而引发的关于“刚者”的议论,指出傅雷的“怒”并不只是一般的个人脾性,而是在他思想成熟之后,成为具有浩然之气的儒家之刚者,是极为难得的刚直品德,作者对傅雷的崇高品德表示深深的敬意,并在文章最后希望他的这种精神“永远弥漫于知识分子中间”。阅读施蛰存《纪念傅雷》中的一段文字: 可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特》第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说“这不是译错,这是达意,这也就是传神”。问: A.这段话中的“我”为什么“不敢同他谈翻译技术”?B.傅雷对译文的要求是什么?C.傅雷认为“静得连一只猫的声音都没有”这句话译得怎么样?答:A.因为文中我们两人的翻译方法不很相同。B.傅雷则主张非但要达意,还要求传神。C.他认为这不是译错,而是达意,也就是传神。阅读施蛰存《纪念傅雷》中的一段文字:一九六一年,大家都蒙恩摘除了“帽子”,可以有较多的行动自由,于是我又常去看他。他还在译书,而我已不干这一行了,那几年,我在热中于碑版文物,到他那里去,就谈字画古董。他给我看许多黄宾虹的画,极其赞赏,而我却又有不同意见。我以为黄宾虹晚年的画越来越像个“墨猪”了。这句话又使他“怒”起来,他批评我不懂中国画里的水墨笔法。问:A.这段话中的“帽子”是何意?B.这段话中的“墨猪”是何意?C.在这段话中傅雷“怒”的原因是什么?这是他的第几“怒”?答:A.“帽子”指加在身上的罪名。B.“墨猪”是比喻书画的点划痴肥而无骨力。C.傅雷“怒”的原因是:他对黄宾虹的画极其赞赏,而我却以为黄宾虹晚年的画越来越像个“墨猪”。这是他的第二“怒”。

标签:傅雷,个性特征,发怒