当前位置:千优问>百科知识>谁有拜伦&雪莱的诗

谁有拜伦&雪莱的诗

2023-01-30 08:18:35 编辑:leo 浏览量:606

谁有拜伦&雪莱的诗

谁有拜伦&雪莱的诗

拜伦 我愿做无忧无虑的小孩(杨德豫译) 我愿做无忧无虑的小孩, 仍然居住在高原的洞穴: 或是在微曛的旷野里徘徊, 或是在暗蓝的海波上腾跃。 撒克逊浮华的繁文缛节, 不合我生来自由的意志。 我眷念坡道崎岖的山地, 我向往狂涛扑打的巨石。 命运呵,请收回丰熟的田畴, 收回这响亮的尊荣称号! 我厌恶被人卑屈地迎候, 厌恶被奴仆躬身环绕! 把我放回我酷爱的山岳, 听巉岩应和咆哮的海洋; 我只求让我重新领略我从小熟悉的故国风光。 我虽然年少,也能觉察出, 这世界决不是为我而设; 幽冥的暗影为何要幂覆, 世人向尘寰告别的时刻? 我也曾瞥见辉煌的梦境----极乐之乡的神奇的幻觉; 真理!为何你可憎的光明, 唤醒我面临这么个世界? 我爱过----所爱的人们已离去, 有朋友----早年的友谊已终; 孤苦的心灵怎能不忧郁, 当原有的希望黯然熄灭! 纵然宴会上欢谑的伙伴们, 把恶劣的情怀驱散了瞬息; 豪兴能振奋痴狂的灵魂, 心儿啊,心儿却永远孤寂! 多无聊,去听那些人谈论: 那些人与我非敌非友, 是门第、权势、财富或机运 使他们与我在筳前聚首。 把几个忠诚的密友还给我! 还是原来的年纪和心情! 躲开那半夜的喧嚣的一伙, 他们的欢乐不过是虚名。 美人,可爱的美人!你就是 我的希望、慰藉,和一切? 连你那笑靥的魅力也消失, 我心中怎能不奇寒凛列! 又富丽又惨苦的繁嚣俗境, 我毫不叹惋,愿从此告别,; 我只要怡然知足的恬静—— “美德”熟识它,或似曾相识。 告别这熙来攘往的去处—— 我不恨人类,只想想避开; 我痴心寻觅阴沉的峡谷, 那瞑色契合我晦暗的胸怀。 但愿能给我一双翅膀: 像斑鸠飞回它栖息的巢里, 我也要展翅飞越穹苍, 飘然远引,得享安息 这首也不错 1810年,雅典 杨德豫译 I saw thee weep 我见过你哭 (拜伦) I saw thee weep 我见过你哭 The big bright tear 晶莹的泪珠 Came over that eve of blue 从蓝眼睛滑落 And then I thought it did appear 像一朵梦中出现的紫罗兰 A violet dropping dew 滴下清透的露珠 I saw thee' smile 我见过你笑 the sapphire's blaze 连蓝宝石的光芒 Beside thee's ceased to shine 也因你而失色 It could not match the living rays 它怎能比得上在你凝视的眼神中 That filld that glance of thine 闪现的灵活光彩 As clouds from yonder sun receive 就如同夕阳为远方的云朵 A deep and mellow dye 染上绚烂的色彩 Which scarce the shade of coming eve 缓缓而来的暮色也不能 Can banish from the sky 将霞光逐出天外 Those smiles unto the moodiest mind 你的笑容让沉闷的心灵 Their own pure joy impart 分享纯真的欢乐 Their sunshine leaves a glow behind 这阳光留下了一道光芒 That lightens over the heart 照亮了心灵上空 <好吧,我们不在一起漫游 > 好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚, 尽管这颗心仍旧爱着, 尽管月光还那么灿烂。 因为利剑能够磨破剑鞘, 灵魂也把胸膛磨得难以承受, 这颗心啊,它得停下来呼吸, 爱情也得有歇息的时候。 虽然这夜晚正好倾诉衷肠, 很快的,很快就要天亮, 但我们已不再一起漫游, 踏着这灿烂的月光。雪莱 On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰 The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失, Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息; The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去, Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你! A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体, It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口, And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息 With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。 I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它; I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再; Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运, Is such as mine should be. 正是我所应得的。

标签:雪莱,拜伦